今日話題:日本音譯能有多搞笑?接下來小編就帶領(lǐng)大家來看看,日本網(wǎng)友們是音譯友原怎么看待這個問題的。
哆啦a夢的有牛乳漢字叫銅鑼衛(wèi)門。就是多搞作者要求全球聽起來一樣
日本從明治維新以后翻譯了很多自然科學(xué)和社會科學(xué)的英語詞匯,并用漢字創(chuàng)造了對應(yīng)的笑網(wǎng)詞匯和統(tǒng)一用法,現(xiàn)在中文里對應(yīng)的提拉詞匯都是洋務(wù)運動到民國出年那段時間沿用的日語用法,比如資本,米蘇進(jìn)化這種文言文里沒有的日本,大概率就是音譯友原從日語來的,當(dāng)年嚴(yán)復(fù)還反對過來著,有牛乳他主張資本翻譯做母財,多搞進(jìn)化翻譯做天演,笑網(wǎng)這才是提拉符合古漢語文字邏輯的用法,只不過沒人理他,米蘇說回日本,日本放棄這么優(yōu)秀的翻譯傳統(tǒng),直接用假名音譯是二戰(zhàn)之后才開始的,那是為啥呢,我惡意猜測可能是為了跟美國大兵交流方便
唐僧翻譯的佛經(jīng)音譯名詞看著也頭疼,得一個個查,問題是,大眾有幾個看佛經(jīng)的?
114514,意為“逸一時,誤一世。” 出自《枕下夜的殷夢》,作者唐朝文學(xué)家李天梭(公元810~893)。 “逸一時,誤一世。”此句意為貪逸一時,就會誤了整個人生。當(dāng)初李天梭因為昏睡,錯過了心愛的緣葉,悔恨終生。寫完書后李天梭隱居山林,再也不從事文學(xué)創(chuàng)作。
根上是表意文字和表音文字的區(qū)別 漢字的個體信息熵高到可以用幾個字創(chuàng)造一個新詞,而且我們翻譯時會把外來的物品或概念往已有的概念里分類,所以便于理解。日語韓語都是表音文字 他們的單體字母根本沒法做到幾個字母組合就創(chuàng)造一個意義明確的新詞 所以直接沿用原稱呼是最方便的,而且日語有分類癮 不同語境的同樣的物品都要分開稱呼(牛乳和米露褲 宿屋和厚臺露 ),最后就是對西方國家的推崇 去中化等影響 大量外來語詞代替了原來的用語
就是舉個例子,外國有句咒語是這個114514,那么就不翻譯成一十一萬四千五百一十七,直接音譯
日本翻譯好的詞也不嘲笑,比如元氣,解讀,財閥等等近現(xiàn)代的詞。后來水平不行的硬造詞才嘲笑的。
看完網(wǎng)友的這些精彩分享,手機(jī)屏幕前的你們是不是有一肚子的話想說,歡迎大家評論區(qū)留言,友好討論哦。
章節(jié)評論
段評